Voces y ecos
RAFAEL PERALTA ROMERO
rafaelperaltar@gmail.com
Especial para Quisqueyaseralibre.com
El territorio donde se asienta el pueblo haitiano fue durante 205
años – 1492 hasta 1697- colonia española, sin embargo allí no se
habla castellano ni hay rastros de la cultura hispana. Durante
107 años, la parte occidental de la isla Santo Domingo fue
colonia de Francia, pero el francés no es la lengua materna de los
haitianos.
¿Qué lengua hablan, entonces, los haitianos? El criollo haitiano
es una lengua nueva, y no con relación al griego, hebreo, latín y
los idiomas árabes, sino comparada con español, francés y
demás lenguas neolatinas. Federico Henríquez Gratereaux
explica perfectamente este fenómeno y atribuye al habla
haitiana dos siglos y medio de existencia.
“El Creole es un idioma. No se trata de un patois ni de un
dialecto, como piensa la mayoría de los dominicanos y muchos
haitianos. Desde luego que no es una lengua culta, con ciencia,
filosofía, largas tradiciones literarias, etc. Pero, aunque es una
lengua nueva, es ya un verdadero idioma”. (Henríquez, Un ciclón
en una botella, pág. 53).
Una de las consecuencias mayores de las trágicas Devastaciones
de Osorio fue la despoblación de la franja noroccidental de Santo
Domingo. El gobernador Osorio actuó al amparo de una orden de
la corona española, la cual conllevó movilizar a los habitantes y
quemar la zona norte de la isla para evitar el comercio ilegal.
Esto ocurrió entre 1605 y 1606 y fue aprovechado por otros
aventureros europeos que se establecieron en la parte abandonada de la isla. Africanos, ingleses, franceses y también ocuparon estos territorios y por igual La Tortuga, la isla
adyacente. Hubo un real cruce de lenguas y dificultad de entendimiento.
Ese multilingüismo originó, a la larga, la creación de un sistema
común de comunicación. Cada uno puso su poquito, pero de
acuerdo con Henríquez Gratereaux, el mayor componente lo
aportaron los normandos, quienes poblaron La Tortuga en
aquellos tiempos. Ellos estaban en mayoría frente a los demás
ocupantes de la isla.
Los africanos, procedentes de distingas regiones, para
entenderse adoptaron la lengua de los normandos. Antes de
estos hechos, Normandía, en el noroeste de Francia, fue
escenario de invasiones y objeto de intercambios de los imperios
de la época. Su idioma es hablado todavía por una pequeña
minoría de la población. La lengua de los haitianos es la única en
la que el nombre del país no es Haití, sino Ayití.
En francés de usan poco las letras W y K, pero en el “creole”
haitiano son frecuentes. Profesor, en francés se escribe
“profeseur”, pero en haitiano es “pwofesé”. Escuela en francés
se dice “ecole” mientras en creole es “lékol”. Jesucristo, “Jesus
Christ”, en francés, es llamado “Jezi Kri”, por los haitianos. Y para
terminar: En francés a Dios se llama Dieu, en haitiano, Bondyé.